Kolik jazyků umíš, tolikrát jsi člověkem, říká staré lidové rčení. Ne každý má ale talent a buňky na to, aby kromě mateřštiny pojal za vlastní ještě jinou řeč. Abyste se u učení slovíček a gramatiky zbytečně netrápili, osvojte si pouze pár konverzačních frází a spisovné oficiality nechte na profících.
Na překlady má grif překladatelská agentura, již tvoří jazykoví odborníci na slovo vzatí. Dokáží si poradit s odbornými texty a přeložit jazyky běžné v EU, ale i jiné, méně obvyklé řeči. Bezvadně zvládnou technická, ekonomická, soudní, právní, lékařská a marketingová témata. Přeložené dokumenty najdou své uplatnění ve firemní korespondenci, úředních dokumentech nebo byznys projektech.
Proč ne překladač?
Většina lidí se snaží používat internetové překladače nebo překládají texty pomocí slovníku slovo od slova. Ve výsledku to může působit krkolomně nebo i zcela změnit význam. Lidský faktor je při překladu nezastupitelný. V Didacticus to vědí, a proto na konkrétní zakázku nasadí ty největší profíky, kteří mají v daném oboru velké zkušenosti a dokáží se empaticky vcítit.
Zvládnou i soudní překlady, k nimž je potřeba i notářské ověření překladu. Oficiální dokument s kulatým razítkem zajistí v Didacticus na klíč. Samozřejmostí jsou i překlady webových stránek, které mají za úkol expandovat do světa nebo jsou naopak z hlediska mateřských holdingů lokalizovány do jednotlivých místních společností.
Tlumočník je známkou solventnosti
Nedílnou součástí služeb je i tlumočení, které žádný překladač nezastoupí. V nabídce je simultánní tlumočení, co se používá především na konferencích, přednáškách nebo při přímých televizních přenosech. Konsekutivní tlumočení je doménou technických a obchodních jednání a soudní tlumočení je specifické pro účinky orgánů státní moci.
Jste-li v situaci, kdy by se vám dobrý překlad „bodl“, neváhejte se obrátit na ty, co to umí. Dokonalý překlad dokáže otevřít dveře tam, kde byly doposud zavřeny a rozhodně udělá dobrý dojem v písemné komunikaci. Na ústní jednání není žádnou ostudou přizvat profesionálního tlumočníka. Neznamená to totiž, že jste cizím jazykem nepolíbení, ale naopak jde o prestiž, kdy si tlumočení můžete dovolit. S odborníkem po ruce budete solventním partnerem.